Le parole “d’autore” del Vocabolario europeo di Festivaletteratura risuonano nuovamente, per tutto il 2026, in più di 60 biblioteche della Rete Bibliotecaria Mantovana.
Tra il 2008 e il 2017, Festivaletteratura, con la consulenza dei linguisti e storici della lingua Giuseppe Antonelli e Matteo Motolese, ha chiesto a ad alcuni dei suoi autori ospiti di donare una parola della propria lingua da conservare in un vocabolario condiviso e diffuso. Da questa impresa, che nell’arco di un decennio ha coinvolto decine di scrittori
stranieri e italiani tra cui i premi Nobel per la letteratura Herta Müller, Olga Tokarczuk e László Krasznahorkai, ha preso vita il Vocabolario europeo, una raccolta, unica nel suo genere, che non è soltanto un enciclopedico raccoglitore di “definizioni” ma è soprattutto una mappa sentimentale, territoriale e affettiva, di quegli strumenti prodigiosi che continuano a plasmare la nostra multiforme identità europea: le parole.
In occasione del 30° compleanno di Festivaletteratura, la Rete Bibliotecaria Mantovana ha scelto di unirsi ai festeggiamenti portando decine di lemmi del Vocabolario europeo tra i lettori (e gli scaffali) delle biblioteche mantovane. Dalla A di “Ääni” (voce) alla U di “Uiterwaarden” (golena), adottando una parola e facendosene temporaneamente custode e centro di vita, ogni sede bibliotecaria della città e della provincia che aderirà al tour si trasformerà in una stazione di un vocabolario vivente e diffuso: dai lemmi scelti nasceranno infatti proposte bibliografiche, attività per grandi e piccoli, letture e sinergie, dando a ogni parola d’autore nuovi significati e declinazioni inaspettate.Più di 60 biblioteche hanno aderito all’iniziativa, che prende ufficialmente il via su tutto il territorio mantovano il 16 e 17 maggio, accompagnando lettrici e lettori in un florilegio di lingue e bibliografie nei mesi a seguire.
Più di 60 biblioteche hanno aderito all’iniziativa, che prende ufficialmente il via su tutto il territorio mantovano il 16 e 17 maggio, accompagnando lettrici e lettori in un florilegio di lingue e bibliografie nei mesi a seguire.

Dal 16 maggio al 13 settembre 2026, le parole del Vocabolario Europeo di Festivaletteratura tornano a vivere tra gli scaffali di oltre 60 biblioteche della Rete Bibliotecaria Mantovana.
Questo progetto non è solo una mostra bibliografica, ma un invito al dialogo: ogni biblioteca ha “adottato” una parola d’autore e l’ha trasformata in un itinerario di lettura unico.
La sensibilità del bibliotecario al centro del percorso. La struttura del progetto nasce da una serie di suggestioni condivise, ma ogni bibliotecaria e bibliotecario ha avuto la libertà di interpretarle e declinarle secondo la propria sensibilità, esperienza e conoscenza.
Non troverete quindi percorsi fotocopia, ma bibliografie “vive”, modellate dal gusto e dall’estro dei professionisti che ogni giorno vivono la biblioteca. Le categorie che troverete sono binari aperti che ogni biblioteca ha percorso in modo personale.
Per orientare la scelta dei titoli, abbiamo proposto cinque “punti di vista”, che ogni biblioteca ha fatto propri:
- Il Fuori Quota/Fuori Menù (Curiosità)
Un libro che apparentemente non c’entra, ma che per “affinità elettiva” o contrasto illumina la parola in modo inaspettato.
- Il Cuore (Narrativa)
Romanzi e racconti in cui la parola è protagonista o descrive il tema centrale.
- La Mente
Testi dello scrittore o della scrittrice che ha donato la parola al Vocabolario Europeo.
- La Bussola (Saggistica)
Testi che analizzano la parole, il suo concetto da un punto di vista filosofico, sociologico o antropologico.
- Lo Sguardo (Albi Illustrati e Graphic Novel)
Fondamentali per rendere il concetto visivo e accessibile. La forza evocativa dell’immagine aiuta a spiegare termini complessi (es. lingue straniere o concetti astratti).
Un viaggio tutto da scoprire.
Vi invitiamo a curiosare nelle biblioteche della provincia: potrete scoprire come la stessa parola è stata interpretata in modi diversi o lasciarvi guidare dalle proposte originali del vostro bibliotecario di fiducia.
L’Europa, in fondo, è proprio questo: un mosaico di voci, sensibilità e interpretazioni che trovano casa nei libri.
LE BIBLIOTECHE E LE LORO PAROLE
-
BIBLIOTECA ‘GINO BARATTA’ DI MANTOVA – Esmahan Aykol – turco – Haymatlos – senza patria

Haymatlos: Yüreğim, bir dilde kanıyor. Anneannemin annesinin bir fotoğrafı var bende. Doğduğu, büyüdüğü topraklardan kovulmadan önce, 1900’lerin başında çekilmiş. Bir sandalyede dimdik oturmuş, elleri dizlerinin üstünde, yüzünde ciddi bir ifade. Kızıyla birlikte İstanbul’a dek onca yolu nasıl geldiğini bilmiyorum. Hiç anlatmadı. Tuzdan bir direğe dönüşmeyi… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI ACQUANEGRA SUL CHIESE – Ágnes Heller – ungherese – Panaszkodás – lamento

Magyarországnak sokféle kultúrája van. remekelünk zenében, képzőművészetben,irodalomban. De a mindennapi élet kultúrái között a panaszkultúra a legjellemzőbb és legelterjedtebb., Ha egy magyar embert megkérdezed,hogy hogy van,akkor azt fogja válaszolni, hogy „szo,szó” vagy „megvagyok” vagy „élek” jelezve,hogy minden rosszul megy. Ha jövedelmére kérdezel,azt válaszolja,hogy mindenki becsapja.… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI ASOLA – David Wagner – tedesco – grenze – confine

Magyarországnak So deutsch es klingen mag – das Wort Grenze ist eines der wenigen Lehnwörter aus dem Slawischen, die ins Deutsche eingewandert sind (poln. granica oder tschech. hranice). Ein anderesslawisches Lehnwort lautet Gurke (von poln. ogorek). Im 20. Jahrhundert war Grenze, das Wort, das von… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI BAGNOLO SAN VITO – Joseph O’Connor – irlandese – Fianna – banda di guerrieri irlandesi

Remembering as forgetting in Ireland.Fianna: (Irish Gaelic). Mythical band of ancient heroic Irish warriors.Fenian: (a) The English language name for the Fianna. (b) The name of a 19th Century nationalist movement in Ireland. (c) 20th Century Ulster Protestant derogatory slang term for a Catholic. One… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI BOZZOLO – Maylis De Kerangal – francese – Étranger – straniero

J’aime que ce mot désigne un espace et caractérise un être, un objet, une langue. Je crois que désir d’écrire ne peut s’enclencher que parce que j’envisage le livre à venir comme un objet, ou un lieu, qui m’est étranger. C’est dans la méconnaissance que… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI CANNETO SULL’OGLIO – Margaret Drabble – inglese – Golden – Dorato, aureo

The word ‘golden’ has long haunted me, and ‘gold’ and ‘golden’ surface in several of my titles, evoking to me The Golden Age, the Golden Legend, The Golden Bough, and The Realms of Gold of poetry in which the poet John Keats travelled. This is… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI CASALMORO – Antonio Moresco – italiano – Sbrego

Che razza di parola è questa, che su certi dizionari della lingua italiana c’è e su altri non c’è? Da dove viene? Da dove vengono le parole? Da dove vengono i nomi? Da dove vengono le persone che li portano? E anch’io – che mi… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI CASALROMANO – Viktor Erofeev – russo – Предательство – tradimento | Steve Sem-Sandberg svedese – Svek – tradimento

Svek – [dallo svedese ] – Steve Sem-Sandberg Sveket har djupa rötter. Det har också detta ord, som enligt den ordbok somSvenska Akademien ägnat sig åt att försöka sammanställa ända sedan Akademien bildades på slutet av 1700-talet – ett arbete som ännu pågår: manhade förra… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI CASTEL D’ARIO – Péter Nádas – ungherese – Katlan – paiolo

Választott szavam, a katlan, magyarul egyszerre több dolgot jelent. Jelenti a földbe vájt vagy kőből épített tűzhelyet, amelybe üstöt helyeznek. Jelenti a tűzhányók kráterét. Vagy egy másik geológiai képződményt, a dombok, hegyek és sziklameredélyek közé ékelődött szűk teret, a völgykatlant, ahol alaposan megszorul a nyármeleg. Ahová… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI CASTELBELFORTE – Olga Tokarczuk – polacco – Gniew – Rabbia

Człowiek odczuwa gniew, gdy ogranicza się jego naturalna wolność lub gdy cos dzieje się wbrew jego woli. Bo gniew jest emocją związana z naszymi granicami, jest testowaniem granic. Gdy nie są respektowane, gdy się je naruszy, zaczyna się w nas burzyć afekt, fermentuje energia, nad… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI CASTELLUCCHIO – Tuomas Kyrö – finaldese – Ääni – Voce

Vastasyntyneen ääni on itku. Äänellä hän kertoo missä on, mitä tarvitsee, mikä on maailmassa vikana. Nauru tulee vähän myöhemmin, sillä lapsi ilmoittaa mihin on tyytyväinen, mikä tuntuu hyvältä. Jokaisella kirjailijalla on oma äänensä. Sitä voi käyttää suoraan tai kierrättää romaanihenkilöiden kautta. Niiden välityksellä tarinat tulevat… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI CASTIGLIONE DELLE STIVIERE – Chika Unigwe – fiammingo – Charcuterie – Salumi

My word is charcuterie. Charcuterie is a borrowed from French and covers a range of spreads: cold cuts and pates that go in a sandwich. There is a certain elegance to the word, to the way it is pronounced that I keep imgaining that if… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI CAVRIANA – Laurent Gaudé – francese – Désir – Desiderio

Le désir et l’écriture m’ont toujours semblé être des mots frères, qui désignent une même tension en nous, quelque chose de la soif de connaître, d’explorer, de saisir. Comme l’écriture, le désir n’est ni confort ni plaisir. Ce n’est pas la satisfaction, c’est l’appétit, le… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI CERESARA – Oliver Rohe – francese – Révolution – Rivoluzione

Le mot révolution recèle deux significations qui, au lieu de se compléter, de se déduire l’une de l’autre ou même de s’ignorer, comme le suggère la polysémie ordinaire de la langue, entrent en quelque sorte en contradiction l’une avec l’autre. Ou plutôt : anticipent l’une sur l’autre.… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI CESOLE – Elvira Dones – albanese – Mall – Nostalgia

Mall sta tra la saudade e la nostalgia. È una parola di struggente, anzi no, di annientante bellezza. In albanese si dice “Më mori malli” oppure “Më ka marrë malli”, che tradotti letteralmente significano “Mi ha preso, mi ha avvolto, mi ha fulminato la nostalgia”.Mall ha un significato molto più… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI COMMESSAGGIO – Pablo d’Ors – spagnolo – Estupor – stupore

Asombro, admiración y agradecimiento son para mí las tres palabras básicas para la humanización. Asombro o estupor ante el mundo; admiración ante las personas; y agradecimiento a Dios, si es que somos creyentes, o a la vida, si no lo somos. Es imposible vivir plenamente… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI CURTATONE – Hans Belting – tedesco – Bild – Immagine

Der Begriff Bild hat mich in meiner Forschung immer wieder neu beschäftigt. Schon in meinem Buch „Bild und Kult. Eine Geschichte des Bildes vor dem Zeitalter der Kunst“, das auch in Italien erschienen ist, habe ich die Bildfrage in das Zentrum meiner Untersuchungen gestellt. Ich… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI DOSOLO – Petra Hůlová – ceco – Parchant – Bastardo, Ibrido

Původní význam slova parchant je „nemanželské dítě“, ale přenesený význam označuje jakéhokoli křížence. Něco, čemu se v češtině říká „ani ryba ani rak“. Právě to mě totiž zajímá. Kříženectví a z něj plynoucí nejednoznačnost ať už ve smyslu etnickém nebo hodnotovém. A tak jsou hlavními… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI GAZOLDO DEGLI IPPOLITI – Mircea Cartarescu – romeno – Soartă – Sorte, destino

Cuvântul „soartă” este, rește, un cuvânt de origine latină, seamănă mult cu „sorte” în italiană și are aceeași vibraţie sinistră: soarta nu înseamnă destin, ci mai curând damnaţiune. Poporul român a fost un popor de ţărani. Pentru un ţăran, viitorul este întotdeauna sumbru. Legile lui… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI GAZZUOLO – William Dalrymple – inglese – Serendipity – Scoperta inattesa

Serendipity is one of the most beautiful words in the English language, as well as one of the most difficult to translate. It means the art of stumbling on something by chance, or of being able to link together apparently innocuous facts to come to… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI GOITO – Sorj Chalandon – francese – Résister – Resistere

Résister n’est pas un verbe, c’est un devoir. C’est une obligation morale. C’est un ordre. Résister, c’est respirer, combattre, écrire, lire, apprendre, briser tout ce qui encercle et enferme. Résister, c’est exister. Ce mot est l’un des plus beaux de notre langue. Il a mené… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI GONZAGA – Thorarinn Leifsson – islandese – Kaldakol – Rovina

Fræg grísk goðsaga segir frá Íkarus sem flaug á vængjum sem faðir hans gerði úr vaxi og fjöðrum. Kappinn hlustaði ekki á neinar aðvaranir og flaug of nálægt sólinni. Fyrir vikið bráðnaði vaxið og aumingja Íkarus hrapaði til bana, varð að Kaldakolum. Í íslenskum orðabókum… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI GUIDIZZOLO – Eugenio Trías – spagnolo – Límite – limite

Lo normal es pensar en “límites” que nos restringen, o que a modo de obstáculos nos excitan y suscitan la necesidad de traspasarlos, o de transgredirlos; así se ha pensado normalmente esa noción, desde Fichte y Schelling a Bataille, o desde Hegel a Lacan. Muy… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI MARCARIA – Olja Savičević – croato – Kamen – Pietra

Na mom jeziku postoji stotinu riječi za kamenje. Gdje god se okrenem kamen. Kamen je naš od rođenja do smrti, od rodne kuće do nadgrobnog kamena: plemenitost i sirotinja, kultura i divljaštvo, bogatstvo i glad. Kuću u kojoj sam odrasla od kamena je podigao neki… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI MARIANA MANTOVANA – Ioanna Karistiani – greco – Θαλασσα – Mare

Η θάλασσα ως λέξη με ξελογιάζει σαν εικόνα, σαν ήχος και για την πολυσημία της. Δεν την επέλεξα σαν λογοτεχνικό κόλπο επειδή είναι μια μεγάλη διαχρονική πρωταγωνίστρια της παγκόσμιας λογοτεχνίας … έζησα μεσα στη θάλασσα, κατάγομαι απο την Κρήτη και οι ρίζες της οικογένειάς μου… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI MARMIROLO – Gunilla Lundgren – svedese – Årstider – Stagioni

I was born in a small farm in Sweden in the fourties. My family lived with the seasons and knew that we depended on nature. We were five children brought up to work and to take responsibility for animals, crops, water, light and fire we… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI MONZAMBANO – Melania G. Mazzucco – italiano – Acqua

È la molecola basica, originaria, della vita. Infatti preferisce il singolare (il suo plurale, le acque, in italiano evoca quasi sempre situazioni critiche: malattie da curare, difficoltà e disagi, inizio traumatico del parto, territorialità discussa). Ma nello stesso tempo è un composto, presuppone l’aggregazione di elementi… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI NOGAROLE ROCCA – Michel Le Bris – francese – Poème – Poema

Si tel poème écrit il y a mille ans, en la Chine ancienne, peut me toucher encore, quand les temps ne sont plus qui le virent naître, ses contextes abolis dont par ailleurs je ne sais rien, c’est donc bien qu’il est en lui quelque… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI OSTIGLIA E BIBLIOTECA MUSICALE G. GREGGIATI – Bjorn Larsson – svedese – Välvilja – benevolenza

Välvilja är ett av de mest generösa och människovänliga orden i det svenska språket. I välviljan, önskan att vilja andra människor väl, ryms en hel etik som borde ligga till grund för mänsklig samvaro; det är att fria snarare än fälla, att vara förstående snarare… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI PEGOGNAGA – Laurence Cossé – francese – Jeu – Gioco

La littérature et le réel. Un enfant est plongé dans un livre. Il a l’air à part, hors de la vie, loin du monde. Mais peut-être, au contraire, sa vie se joue. Une phrase l’atteint, peut-être, et se fiche en lui. Vers sept ou huit… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI PIUBEGA – Antonio Prete – italiano – Lontananza

Lontananza: una linea d’orizzonte, una nuvola, il profilo di un monte. Quel che la presenza esclude e l’immaginazione raffigura. Parola prossima, non solo per forma lessicale, a ricordanza, cioè a quel movimento che porta un’immagine dall’oblio verso la rappresentazione. La lontananza è il tempo e lo… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI PONTI SUL MINCIO – Jón Kalman Stefánsson – islandese – Snjór – neve

Í gömlum norrænum bókum segir að það snjói bæði í helvíti og himnaríki. Ég hef ævinlega hneigst til að trúa þessu, að það snjói á báðum þessum stöðum, að hann eigi jafnvel heima í ljótleikanum og góðmennskunni. Það búa miklar andstæður í snjónum, mikil fegurð… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI PORTO MANTOVANO – Lucian Dan Teodorovici – romeno – Aşteptare – Attesa

Una dintre marile balade populare româneşti, Mioriţa, ne spune povestea a trei ciobani. Doi dintre ei plănuiesc să îl omoare pe-al treilea, din invidie, căci e mai bogat. O mioară din turma celui din urmă deconspiră însă planul crimei. Şi se întîmplă un lucru extraordinar: în… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI QUINGENTOLE – Elvira Seminara – italiano – Grazia

Quando la invochi si chiama miracolo, quando la esprimi vuol dire eleganza, quando fluisce e ti colma, si chiama stato di grazia. Si dice anche di un romanzo, se ti accende: scritto in stato di grazia. Ma la grazia in realtà non ha stato né paese, perché è in… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI Redondesco – Alicia Giménez-Bartlett – spagnolo – Perro – Cane

Los perros son un regalo para el hombre, un lujo, una excen- tricidad de la Naturaleza que, por una vez, ha decidido be- neficiarnos sin pedir nada a cambio. Los perros son la com- pañía para el solitario, el consuelo para el triste, la belleza… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI RIVAROLO MANTOVANO – Zdravka Evtimova – bulgaro – ПОБЕДА – Vittoria

да наложиш превъзходството си по честен и почтен начин над своите опоненти. Да докажеш, че си по-силен от собствените си страхове и съмнения.Победата означава да извоюваш слава, за придобиеш майсторство и да постигнеш успех в борбата срещу безчестието, тиранята и лъжата.Победата е да създадеш такова… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI RODIGO – Cynan Jones – gallese – Hiraeth – Malinconia per un luogo

Just to focus on the word hiraeth, in this context. I think it is a peculiarly Celtic thing and in terms of the literature of the Celtic language, Welsh being a Celtic language, there seems to be a fascination with removing yourself from the place and… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI RONCOFERRARO – Kostas Akrivos – greco – Ταξίδι – viaggio | Jorge Carrión – spagnolo – Viaje – viaggio

Ταξίδι- [dal greco ] – Kostas Akrivos Λέξη ελληνική, έννοια διαχρονική, αξία οικουμενική. Σημαίνει τη φυγή, τη μετακίνηση, το εμπόριο, τη γνωριμία, την περιπέτεια. Είναι στη φύση των ανθρώπων να αλλάζουν τόπο, είτε μόνιμα είτε προσωρινά. Ακόμα και όταν ριζώνουν για αιώνες σε ένα γεωγραφικό… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI ROVERBELLA – Jurica Pavicic – croato – Otok – Isola | Colm Toíbín – gaelico – Oilean – Isola

1. Otok – [dal croato ] – Jurica Pavicic Jedan antropolog pričao mi je kako je pred nekoliko desetljeća istraživao stanovništvo malog hrvatskog pučinskog otoka Visa. Intervjuirao je stanovnike malog, vinogradarskog sela u središtu otoka koje nosi indikativno ime: Žedna Glava. Tamo je veli intervjuirao… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI SABBIONETA – Maite Carranza – catalano – Rauxa – Ostinata stravaganza

Diuen que el caràcter català – un poble comerciant i emprenedor- es mou entre dues actituds vitals: el seny i la rauxa i que el difícil equil.libri entre ambdúes conforma la nostra manera de ser. Si el seny és raciocini, ponderació i càlcul premeditat la rauxa és l’esclat d’emocions… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI SAN BENEDETTO PO – Fernando Aramburu – spagnolo – Soledad – Solitudine | Frederik Sjöberg – svedese – Ensamhet – Solitudine

1. Soledad – [dallo spagnolo] – Fernando Aramburu Soledad: Me refiero a la soledad que no pesa, a la que uno elige voluntariamente. Concibo esta soledad como un ámbito indispensable para la creación. Es el espacio al que uno se retira temporalmente para transformar en… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI SAN GIACOMO DELLE SEGNATE – Kallia Papadaki – greco – από μηχανής θεός – Deus ex machina

Το χειμώνα του 2010 στην Αθήνα πάνω και πέρα από την πόλη πλανιόταν ο τίτλος μιας συλλογής διηγημάτων. Δεν ήταν τόσο οι πωλήσεις που έκαναν το βιβλίο να ξεχωρίζει, ούτε η αδιαμφισβήτητη ποιότητά του, όσο η εύστοχη επιλογή του τίτλου, που μεταδιδόταν από στόμα σε… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI SAN GIORGIO BIGARELLO – Håkan Nesser – svedese – Allemansrätt – Diritto di ciascun uomo

Vi svenskar är stolta över allemansrätten. Jag harbo två år i New York, i Usa, och jag märkte vilken skillnad det är på a ströva runt i skogarna i Usa och i Sverige. Som svensk är man van, man förutsä er a man har rä… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI SAN GIOVANNI DEL DOSSO – Angel Wagenstein – bulgaro – БУКВИ – Lettere dell’alfabeto

Почему я выбрал это слово? Во первых, этослово означает «lettere». Во вторых, я думал, что вы сможете гденибудь увидеть, написано оно довольно так экзотически выглядит для латинской публике, «буква». Во третьих, это универсальное слово, которое и в Болгарии, и в России, и на Украине, и… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI SAN MARTINO DALL’ARGINE – Anne Fine – inglese – Wicked – Malvagio

Wicked has a range of meanings. Basically it means sin- ful, morally bad or fuelled by spite: murderers can be wicked. And when we use it that way we make no al- lowances for accident or circumstance. The word is one of utter condemnation. But it… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI SAN MATTEO DELLE CHIAVICHE – Lutz Seiler – tedesco – Zeitwaage – Bilancia del tempo

Bis heute habe ich niemanden getroffen, der auf Anhieb zu glauben bereit war, dass es etwas wie eine Zeitwaage wirklich geben könnte. Ich selbst wusste es nicht, bis mir ein Freund, der im Begriff war, sich eine sehr kostbare Uhr zu kaufen, davon erzählt hat.… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI SCHIVENOGLIA – Marco Santagata – italiano – Stile

Io credo che lo stile nasca dall’esercizio, dalla fatica, dallo studio, dall’introspezione, dalla capacità di conoscersi e di tirare fuori, attraverso la scrittura, ciò che uno ha dentro: è qui che interviene lo stile, nell’esprimere ciò che uno ha dentro dandogli una forma, e la… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI SERMIDE e FELONICA – László Krasznahorkai – ungherese – Szél – vento

Nézek fölfelé, és arra gondolok, hogy az elmúlt ezer évben sokféle szél megfordult odafönt, mert volt nappali szél és éjszakai szél, volt hajnali és koraesti, volt havat hozó és meleget hozó, volt a tavasszal érkezô és volt az ôsszel, volt gyöngéd és játékos, és volt… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI SOAVE DI PORTO MANTOVANO – Peter May – inglese – Thole – Patire, sopportare, tollerare

The word thole is a transitive verb that derives from the middle English word “tholen”, now used largely in Scotland, Northern Ireland and the north of England. It means to suffer, endure or to tolerate, and may have connections with the Norwegian world “tola” which also means… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI SOLFERINO – Gezim Hajdari – albanese – Besa – Parola data

La besa albanese è nota in tutti i Balcani. È la fede giurata, la parola data (fjala e dhanum), la protezione promessa ad un ospite, ad un amico. La besa o fjala e dhanum significa sicurezza e giuramento ma anche tregua e libertà. La besa è qualcosa di assoluto e complesso nello stesso… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI SUSTINENTE – Tommy Wieringa – olandese – Uiterwaarden – Golena

Een zondagmiddag langs de rivier, ik neem mijn intrek in het gastenverblijf van het klooster waar ik al zo vaak het geluk van de afzondering heb gekend. In de kerk zingt een koor, de kloostertuin is leeg. Vanuit een kamer op de tweede verdieping heb… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI SUZZARA PIAZZALUNGA – Seray Şahiner – turco – Belki – Forse

Belki kullanmalıyız, belki kullanmamalıyız. Zaten problem burada. Benden bir kelime seçmemi istendiğinde, daha çok kadın mantığını ve Türkiye’de yaşayan bir kadın mantığını düşünerek hareket e im. Matematiğimiz çok kötü olsa da, bazılarımızın, gene de hayatımız olasılık he- sapları üzerine düşünerek geçiyor. Çeşitli olasılıkla- ra karşı,… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI VIADANA – Velibor Čolić – bosniaco – Mir – Pace

Znači ono čudno vrijeme, i stanje, koje dolazi poslije primirja i rata. Može značiti isto i kao tišina. Jedna od rijetkih slavenskih riječi koja zvuči « internacionalno », ruske svemirske stanice su zaslužne za to. Kao i rat i mir možemo dobiti ili izgubiti. Ako… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI VILLA POMA (BORGO MANTOVANO) – Anne-Marie Garat – francese – Lumière – luce

Lumière, mot magique en toutes langues, brûle de ses mille feux notre pensée, celle des sciences et celle de l’imaginaire, des physiciens et des poètes. Au fond de la caverne platonicienne, elle fait danser les ombres qui interrogent le monde et nous invitent à lui,… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI VIRGILIO (BORGO VIRGILIO) – Arno Camenisch – romancio – Mundu sutsu – mondo sottosopra (gioco di carte)

„Mund sutsu“ ein in giug da cartas ord mia affonza. Nus devan quei giug ell’ustria da mi’ onda, il liug dil cudisch Ustrinkata. Jeu sundel carschius si a mesas en quell’ustria Davos la staziuna Tavanasa, nus eran mintga di ell’ustria dall’onda. „Mund sutsu“ vul dir „mondo sottosopra“,… Leggi tutto
-
BIBLIOTECA DI VOLTA MANTOVANA – David Fauquemberg – francese – Écho – Eco

Les Gitans andalous, en matière de flamenco, écartent par ces mots un chant jugé indigne : « Il est sans écho. » Lisse, dénuée d’émotion, la voix échoue à dire autre chose qu’elle-même. On n’y entend rien du passé, de la fatigue d’être. Elle est… Leggi tutto
-
L’EUROPA IN BIBLIOTECA – APPUNTAMENTI NELLE BIBLIOTECHE A GIUGNO

Le parole non restano ferme; viaggiano, si incontrano, aprono strade. Il Vocabolario Europeo realizzato dal Festivaletteratura entra nelle biblioteche della provincia di Mantova e si fa strumento di dialogo e nuove prospettive. Questi tutti gli appuntamenti in programma nel mese di giugno: ⬇️ Leggi tutto
MAPPA DELLE PAROLE
DEL VOCABOLARIO EUROPEO

