Le parole non restano ferme; viaggiano, si incontrano, aprono strade. Il Vocabolario Europeo realizzato dal Festivaletteratura entra nelle biblioteche della provincia di Mantova e si fa strumento di dialogo e … Continua a leggere “L’EUROPA IN BIBLIOTECA – APPUNTAMENTI NELLE BIBLIOTECHE A GIUGNO”
Just to focus on the word hiraeth, in this context. I think it is a peculiarly Celtic thing and in terms of the literature of the Celtic language, Welsh being a … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI RODIGO – Cynan Jones – gallese – Hiraeth – Malinconia per un luogo”
1. Soledad – [dallo spagnolo] – Fernando Aramburu Soledad: Me refiero a la soledad que no pesa, a la que uno elige voluntariamente. Concibo esta soledad como un ámbito indispensable … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI SAN BENEDETTO PO – Fernando Aramburu – spagnolo – Soledad – Solitudine | Frederik Sjöberg – svedese – Ensamhet – Solitudine”
1. Otok – [dal croato ] – Jurica Pavicic Jedan antropolog pričao mi je kako je pred nekoliko desetljeća istraživao stanovništvo malog hrvatskog pučinskog otoka Visa. Intervjuirao je stanovnike malog, … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI ROVERBELLA – Jurica Pavicic – croato – Otok – Isola | Colm Toíbín – gaelico – Oilean – Isola”
Ταξίδι- [dal greco ] – Kostas Akrivos Λέξη ελληνική, έννοια διαχρονική, αξία οικουμενική. Σημαίνει τη φυγή, τη μετακίνηση, το εμπόριο, τη γνωριμία, την περιπέτεια. Είναι στη φύση των ανθρώπων να … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI RONCOFERRARO – Kostas Akrivos – greco – Ταξίδι – viaggio | Jorge Carrión – spagnolo – Viaje – viaggio”
Si tel poème écrit il y a mille ans, en la Chine ancienne, peut me toucher encore, quand les temps ne sont plus qui le virent naître, ses contextes abolis … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI NOGAROLE ROCCA – Michel Le Bris – francese – Poème – Poema”
Vastasyntyneen ääni on itku. Äänellä hän kertoo missä on, mitä tarvitsee, mikä on maailmassa vikana. Nauru tulee vähän myöhemmin, sillä lapsi ilmoittaa mihin on tyytyväinen, mikä tuntuu hyvältä. Jokaisella kirjailijalla … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI CASTELLUCCHIO – Tuomas Kyrö – finaldese – Ääni – Voce”
Les Gitans andalous, en matière de flamenco, écartent par ces mots un chant jugé indigne : « Il est sans écho. » Lisse, dénuée d’émotion, la voix échoue à dire … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI VOLTA MANTOVANA – David Fauquemberg – francese – Écho – Eco”
Znači ono čudno vrijeme, i stanje, koje dolazi poslije primirja i rata. Može značiti isto i kao tišina. Jedna od rijetkih slavenskih riječi koja zvuči « internacionalno », ruske svemirske … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI VIADANA – Velibor Čolić – bosniaco – Mir – Pace”
Belki kullanmalıyız, belki kullanmamalıyız. Zaten problem burada. Benden bir kelime seçmemi istendiğinde, daha çok kadın mantığını ve Türkiye’de yaşayan bir kadın mantığını düşünerek hareket e im. Matematiğimiz çok kötü olsa … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI SUZZARA PIAZZALUNGA – Seray Şahiner – turco – Belki – Forse”
Een zondagmiddag langs de rivier, ik neem mijn intrek in het gastenverblijf van het klooster waar ik al zo vaak het geluk van de afzondering heb gekend. In de kerk … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI SUSTINENTE – Tommy Wieringa – olandese – Uiterwaarden – Golena”
La besa albanese è nota in tutti i Balcani. È la fede giurata, la parola data (fjala e dhanum), la protezione promessa ad un ospite, ad un amico. La besa o fjala e dhanum significa sicurezza … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI SOLFERINO – Gezim Hajdari – albanese – Besa – Parola data”
BIBLIOTECA DI SOAVE DI PORTO MANTOVANO – Peter May – inglese – Thole – Patire, sopportare, tollerare
The word thole is a transitive verb that derives from the middle English word “tholen”, now used largely in Scotland, Northern Ireland and the north of England. It means to suffer, endure … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI SOAVE DI PORTO MANTOVANO – Peter May – inglese – Thole – Patire, sopportare, tollerare”
Io credo che lo stile nasca dall’esercizio, dalla fatica, dallo studio, dall’introspezione, dalla capacità di conoscersi e di tirare fuori, attraverso la scrittura, ciò che uno ha dentro: è qui … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI SCHIVENOGLIA – Marco Santagata – italiano – Stile”
Bis heute habe ich niemanden getroffen, der auf Anhieb zu glauben bereit war, dass es etwas wie eine Zeitwaage wirklich geben könnte. Ich selbst wusste es nicht, bis mir ein … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI SAN MATTEO DELLE CHIAVICHE – Lutz Seiler – tedesco – Zeitwaage – Bilancia del tempo”
Wicked has a range of meanings. Basically it means sin- ful, morally bad or fuelled by spite: murderers can be wicked. And when we use it that way we make no … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI SAN MARTINO DALL’ARGINE – Anne Fine – inglese – Wicked – Malvagio”
Почему я выбрал это слово? Во первых, этослово означает «lettere». Во вторых, я думал, что вы сможете гденибудь увидеть, написано оно довольно так экзотически выглядит для латинской публике, «буква». Во … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI SAN GIOVANNI DEL DOSSO – Angel Wagenstein – bulgaro – БУКВИ – Lettere dell’alfabeto”
Το χειμώνα του 2010 στην Αθήνα πάνω και πέρα από την πόλη πλανιόταν ο τίτλος μιας συλλογής διηγημάτων. Δεν ήταν τόσο οι πωλήσεις που έκαναν το βιβλίο να ξεχωρίζει, ούτε … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI SAN GIACOMO DELLE SEGNATE – Kallia Papadaki – greco – από μηχανής θεός – Deus ex machina”
Diuen que el caràcter català – un poble comerciant i emprenedor- es mou entre dues actituds vitals: el seny i la rauxa i que el difícil equil.libri entre ambdúes conforma la nostra … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI SABBIONETA – Maite Carranza – catalano – Rauxa – Ostinata stravaganza”
Svek – [dallo svedese ] – Steve Sem-Sandberg Sveket har djupa rötter. Det har också detta ord, som enligt den ordbok somSvenska Akademien ägnat sig åt att försöka sammanställa ända … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI CASALROMANO – Viktor Erofeev – russo – Предательство – tradimento | Steve Sem-Sandberg svedese – Svek – tradimento”
да наложиш превъзходството си по честен и почтен начин над своите опоненти. Да докажеш, че си по-силен от собствените си страхове и съмнения.Победата означава да извоюваш слава, за придобиеш майсторство … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI RIVAROLO MANTOVANO – Zdravka Evtimova – bulgaro – ПОБЕДА – Vittoria”
Los perros son un regalo para el hombre, un lujo, una excen- tricidad de la Naturaleza que, por una vez, ha decidido be- neficiarnos sin pedir nada a cambio. Los … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI Redondesco – Alicia Giménez-Bartlett – spagnolo – Perro – Cane”
Quando la invochi si chiama miracolo, quando la esprimi vuol dire eleganza, quando fluisce e ti colma, si chiama stato di grazia. Si dice anche di un romanzo, se ti accende: scritto in stato … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI QUINGENTOLE – Elvira Seminara – italiano – Grazia”
Í gömlum norrænum bókum segir að það snjói bæði í helvíti og himnaríki. Ég hef ævinlega hneigst til að trúa þessu, að það snjói á báðum þessum stöðum, að hann … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI PONTI SUL MINCIO – Jón Kalman Stefánsson – islandese – Snjór – neve”
Lontananza: una linea d’orizzonte, una nuvola, il profilo di un monte. Quel che la presenza esclude e l’immaginazione raffigura. Parola prossima, non solo per forma lessicale, a ricordanza, cioè a quel … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI PIUBEGA – Antonio Prete – italiano – Lontananza”
La littérature et le réel. Un enfant est plongé dans un livre. Il a l’air à part, hors de la vie, loin du monde. Mais peut-être, au contraire, sa vie … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI PEGOGNAGA – Laurence Cossé – francese – Jeu – Gioco”
È la molecola basica, originaria, della vita. Infatti preferisce il singolare (il suo plurale, le acque, in italiano evoca quasi sempre situazioni critiche: malattie da curare, difficoltà e disagi, inizio traumatico … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI MONZAMBANO – Melania G. Mazzucco – italiano – Acqua”
I was born in a small farm in Sweden in the fourties. My family lived with the seasons and knew that we depended on nature. We were five children brought … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI MARMIROLO – Gunilla Lundgren – svedese – Årstider – Stagioni”
Η θάλασσα ως λέξη με ξελογιάζει σαν εικόνα, σαν ήχος και για την πολυσημία της. Δεν την επέλεξα σαν λογοτεχνικό κόλπο επειδή είναι μια μεγάλη διαχρονική πρωταγωνίστρια της παγκόσμιας λογοτεχνίας … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI MARIANA MANTOVANA – Ioanna Karistiani – greco – Θαλασσα – Mare”
Fræg grísk goðsaga segir frá Íkarus sem flaug á vængjum sem faðir hans gerði úr vaxi og fjöðrum. Kappinn hlustaði ekki á neinar aðvaranir og flaug of nálægt sólinni. Fyrir … Continua a leggere “BIBLIOTECA DI GONZAGA – Thorarinn Leifsson – islandese – Kaldakol – Rovina”

